viernes, 24 de septiembre de 2010

Recital de Miguel Oscar Menassa


OCTUBRE 2010

§ Jueves, 21 de octubre:
Recital de poesía - coloquio
Instituto Francés de Madrid
c/Marqués de la Ensenada, 10 (Madrid)


* * * * * *
www.menassacandidatopremionobelliteratura2010.com

Se puede visitar la obra en:

www.miguelmenassa.com


miércoles, 1 de septiembre de 2010

ADOLESCENTE PESCADOR


Adolescente pescador de enamoradas viejas
gran pescador de trufas
de muchachas alegres como el sol
de a1guna fija para jugarse el alma.
Yo, gran cazador
gran manejador de redes solitarias
de redes para la soledad
de redes especiales
para cazar
tímidos corazones.
Cansado de ver morir
caliente
tanta gente
un verano de tarde
por los jardines públicos
por las calles públicas
por los baños públicos
puse mis redes silenciosas.
Después me dije
el tiempo es necesario
me aconsejé
tomar café sin ninguna leche
todas las mañanas.
Me aconsejé sentarme
le dije a una mujer
que se sentara al lado mío
Tu culo fresco
le dije
sobre la tierra fresca.
Nos dimos un gran beso de amor.
Ella me dijo sus maneras de entretener la soledad
Mostrar sus piernas o moverlas
según el frío o nuestras costumbres,
sentarnos al lado de un hombre
y dejarnos tocar
hasta sentir la necesidad de ser madres.
A veces, se entiende,
vendemos perlas a los hombres
alocados, perdidos en el sol.
Perlas orientales
perlas blancas de amor
pedacitos de perlas, dispuestas
generalmente sobre nuestro vientre
perlas, en fin, en forma de collares a dos vueltas
para estrangular mejor

me dijo
perlas violentas.


Miguel Oscar Menassa
De “22 poemas y la máquina electrónica o cómo desesperar a los ejecutivos”, 1966


En francés

ADOLESCENT PÊCHEUR DE VIEILLES AMOUREUSES

Adolescent pêcheur de vieilles amoureuses
grand pêcheur de truffes
de jeunes filles gaies comme le soleil
l’une fixe pour jouer mon âme.
Moi, grand chasseur
grand manieur de filets solitaires
de filets pour la solitude
de filets spéciaux
pour chasser
de timides cœurs.
Fatigué de voir mourir
chaud
tant de gens
un après-midi d’été
dans les jardins publics
dans les rues publiques
dans les bains publics
j’ai placés mes silencieux filets.
Ensuite je me suis dit
le temps est nécessaire
je me suis conseillé
de prendre du café sans lait
tous les matins.
Je me suis conseillé de m’asseoir
j’ai dit à une femme qu’elle s’asseye près de moi.
Tes fesses fraîches
lui dis-je
sur la terre fraîche.
Nous nous sommes donnés un grand baiser d’amour.
Elle m’a raconté ses manières de distraire la solitude.
Montrer ses jambes ou les bouger
suivant le froid ou nos coutumes,
nous asseoir près d’un homme
et nous laisser toucher
jusqu’à sentir le besoin d’être mères.
Parfois, ça se comprend
nous vendons des perles aux hommes
affolés, perdus dans le soleil.
Des perles orientales
de blanches perles d’amour
des petits morceaux de perles, disposées
généralement sur notre ventre
des perles, enfin, en forme de colliers à deux rangs
pour mieux étrangler
oui
me dit-elle
des perles violentes.


En italiano

ADOLESCENTE PESCATORE DI INNAMORATE VECCHIE
Adolescente pescatore di innamorate vecchie
grande pescatore di trufe
di ragazze allegri come il sole
di alcuna posta per giocarsi l’anima.
Io, grande cacciatore
grande guidatore di reti solitarie
di reti per la solitudine
di reti speciali
per andare a caccia di
tímidi cuori.
Stanco di vedere morire
caldi
tanta gente
un’ estate di pomeriggi
per i giardini pubblici
per le strade púbbliche
per i bagni púbblici
mettè mie reti silenziosi.
Dopo mi disse
il tempo è necessario
mi consigliai
prendere café senza nessun latte
tutte le mattine.
Mi consigliai sedermi
gli dissi ad una donna
che si sedessi accanto a me.
Tuo culo fresco
gli dissi
sopra la terra fresco.
Ci diedimo un gran bacio d’amore.
Lei mi racconto suoi maniere di intrattenere la solitudine.
Mostrare sue gambe o muoverli
secondo il freddo o nostri abbitudini,
sederci a fianco di un uomo
e lasciarci toccare
fino a sentire la necesstà di esser emammi.
A volte , si capisce
vendemmo perle agli uomini
un po’ pazzi, perduti nel sole.
Perle orientali
perle bianche d’amore
pezzetti di perle, disposte
generalmente sopra nostro ventre
perle, in fine, in forma di collani a due volte
per strangolare meglio

mi disse
perle violente.


En portugués

ADOLESCENTE PESCADOR DE NAMORADAS VELHAS
Adolescente pescador de namoradas velhas
grande pescador de trufas
de raparigas alegres como o sol
de alguma favorita para onde jogar a alma.
Eu, grande caçador
grande manejador de redes solitárias
de redes para a solidão
de redes especiais
para caçar
tímidos corações.
Cansado de ver morrer
quente
tanta gente
um verão de tarde
pelos jardins públicos
pelas ruas públicas
pelos banheiros públicos
pus minhas redes silenciosas.
Depois me disse
o tempo é necessário
me aconselhei
tomar café sem nenhum leite
todas as manhãs.
Me aconselhei sentar
disse a uma mulher
que se sentara ao meu lado.
Teu cu fresco
lhe disse
sobre a terra fresco.
Nos demos um grande beijo de amor.
Ela me disse suas maneiras de distrair a solidão.
Mostrar suas pernas ou movê-las
segundo o frio ou nossos costumes,
sentar-nos ao lado de um homem
e deixar-nos tocar
até sentir a necessidade de ser mães.
Às vezes, se entende
vendemos pérolas aos homens
aloucados, perdidos no sol.
Pérolas orientais
pérolas brancas de amor
pedacinhos de pérolas, dispostas
geralmente sobre nosso ventre
pérolas, enfim, em forma de colares de duas voltas
para estrangular melhor
sim
me disse
pérolas violentas.


En inglés

ADOLESCENT FISHERMAN OF ENAMOURED OLD WOMEN
Adolescent fisherman of enamoured old women
great fisherman of truffle
of girls happy as the sun
of some sure winner to gamble the soul.
I, the great hunter
the great handler of solitary nets
of nets for solitude
of special nets
to hunt
shy hearts.
Tired of seeing people die
hot-tempered
so many people
an afternoon in summer
I placed my silent nets
in the public parks
in the public streets
in the public bathrooms.
Afterwards I said to myself
time is necessary
I advised myself
to have a black coffee
every morning.
I advised myself to sit
I told a woman
to sit by my side.
Your fresh ass
I said to her
on the fresh ground.
We kissed each other with a grandiose kiss of love.
She told me about her ways of entertaining solitude.
Showing her legs or moving them
according to the cold or to our customs,
sitting by a man's side
and allowing ourselves to be touched
until we felt the need of becoming mothers.
Sometimes, it's understood,
we sell pearls to crazy men,
lost in the sun.
Oriental pearls
white pearls of love
pieces of pearls, placed
generally on our belly
pearls, in the end, in the form of two-string necklaces
to strangle in a better way
yes
she told me
violent pearls.


En alemán

HERANWACHSENDER ANGLER VON VERLIEBTEN ALTEN
Heranwachsender Angler von verliebten Alten
großer Trüffelangler
fröhlicher Mädchen wie die Sonne
irgendeiner festen um um die Seele zu spielen.
Ich großer Jäger
großer Handhaber einsamer Netze
Netze für die Einsamkeit
besonderer netze
um schüchterne Herzen
zu jagen.
Müde davon so viele Leute
warm
sterben zu sehen
ein Sommernachmittag
in den öffentlichen Gärten
in den öffentlichen Straßen
in den öffentlichen Bädern
legte ich meine schweigsamen Netze aus.
Danach sagte ich zu mir
die Zeit ist notwendig
riet mir selbst
einen Kaffee ohne alle Milch zu trinken
jeden Morgen.
Ich riet mir selbst mich zu setzen
sagte einer Frau
sie solle sich neben mich setzen.
Dein frischer Po
sagte ich
auf dem frischen Boden.
Wir gaben uns einen großen Liebeskuss.
Sie erzählte von Ihrer Art die Einsamkeit zu unterhalten.
Ihre Beine zu zeigen oder zu bewegen
je nach der Kälte oder unseren Gewohnheiten,
uns neben einen Mann zu setzen
und uns anfassen zu lassen
bis zum Gefühl Mütter sein zu müssen.
Manchmal verständlich
verkaufen wir den Männern Perlen
verrückt geworden, einsam in der Sonne.
Orientperlen
weiße Perlen der Liebe
Perlenstückchen, liegen
im allgemeinen auf unserem Bauch
Perlen, schließlich, in From von zweifach geschlungenen Ketten
um besser zu erwüirgen
ja
sagte sie zu mir
Gewaltperlen.

lunes, 30 de agosto de 2010

CUMPLIR 60 AÑOS. CAMARADA

A mi hermana Norma, camarada

Yo también fui camarada de la vida
en la trinchera amable de la amistad
y en la trinchera oscura de la muerte.

Fui zanja hecha pedazos, quieta hoguera,
carne que no sirve para nada, ni el amor,
palabra abierta, plena, que no pudo fluir.

Fui ese pedazo de adoquín sangrante
un tango que se baila sólo en el vivir
las vías del tranvía en la curva mortal.

Un beso en el andén del tren perdido,
estrellas aparcadas en un lejano cielo,
un amor que al morir no existió nunca.

Fui camarada de la tierra americana
sembrando el porvenir de la palabra.
Poesía que en el futuro será el amor.

Camarada, todos juntos atados
luchando por las letras del pan,
por la agonía en buenas manos.

Luchando camarada, todos juntos
por un salario justo, si lo hubiera,
un amor recíproco que no lo hay.

Historias que borran la memoria,
dejando el cuerpo sin recuerdos,
el beso sin sonido de los sueños.

Soy de aquí, camarada, aquí mi vida.
Aquí todas mis plantas, mis lechugas,
las cosas de la tierra en mis amores.

Camarada del agua siembro para ti
frutas del tamaño de altas ilusiones:
todos juntos venciendo a la tristeza.

Mago de mí, ato al cuello del mundo
el cinturón de ausencias del poema,
camarada del cielo lloro la soledad.

Y también digo tener para los locos,
los enfermos del alma, un camarada.
Bestia de amor descuartizada y sola.

Y fui el gran camarada de la noche,
del hombre insomne que no duerme
y del mundo quiere cambiar el alma.

Camarada de la esbelta mujer acróbata
la que se balancea, sin cesar en el amor.
Cae y alcanza el cenit y no dice palabra.

Camarada de la mujer que sin mirada,
camina sin rumbo de un lado para otro,
sin poder entender porqué nadie la ama.

Camarada del hombre trabajador,
hierro para el amor, débil de futuro
alguien que ya perdió lo que no fue.

De la mujer trabajadora y su destino:
hacer del pan una verdad y del amor,
un sueño entretejido entre las sombras.

Fui camarada de la letra y la piedra
la letra que llega serena a la palabra,
piedra perdurable del sexo del amor.

Camarada de mí, fui deslumbrado,
como deslumbran las estrellas fugaces
por uno de mis versos que no escribí.

Fui camarada ocioso de la muerte,
la vigilaba, la vigilaba todo el día,
pero en los sueños ella podía más.


Miguel Oscar Menassa
De "Llantos del exilio", 2001

jueves, 12 de agosto de 2010

EL GENOMA HUMANO


Hoy te escribo un poema y te lo digo,
a mí, los cojones, no me los tocarán.
Ni el amor, ni la brisa,
ni las ciencias, ni el arte,
ni el humano genoma que todo lo sabrá.

A mí, los cojones, no me los tocarán.
Ni el amor con su furia que te toca y te mata.
Ni la brisa o el aire de la rancia ciudad.
Ni las ciencias ligeras, exactas y arrogantes.
Ni las artes profundas de alguna humanidad.
Y el genoma sapiente, del hombre nos dirá:
De los seis mil millones que habitamos la tierra
humanos, debería saberse, todos por igual,
tres mil millones ya están muriéndose
por la "maldita" falta de pan.
Mas al pedir explicaciones
porque yo creo que sobra el pan,
el mundo entero de poderosos,
me respondieron con amabilidad;
que algunos mueren de sarampión,
la droga mata dijo el ministro
y otros se mueren por diversión.
Los que no comen no es para tanto
un error muy pequeño en la distribución.

Y en cuanto al resto, los tres mil millones,
viviendo y muriendo siempre la mitad,
el genoma supersapiente, del hombre nos dirá:

Ese medio cerebro que no podéis usar,
es la mitad del hombre que se muere por pan.
Esa doble vida: la realidad, los sueños,
es del hambre de la tierra sólo la mitad.

Si sólo muriera la mitad, dice el poeta,
el hombre llegaría a cierta claridad,
mas lo que pasa, genoma amado,
es que la culpa nos matará.

El hombre actual
el que se muere de su mitad
odia a los seres queridos
y ama la paz.
Maltrata hasta la muerte o el dolor
sea mujer, amante o concubina,
educa tan mal lo que produce
que envenena a los jóvenes
para que nadie le robe
su puesto de trabajo,
su único trabajo:
seguir matando a su mitad.

El genoma infinitamente sapiente,
al llegar a este punto, del hombre nos dirá.
El hombre vive enfermo y no se curará
para poder curarlo no alcanza la mitad.


Miguel Oscar Menassa
De "Al sur de Europa", 2002

lunes, 9 de agosto de 2010

LEJANÍA


Ahora estoy excitado, loco de contento,
me puse a decir cosas y nació un poema.
Después me sacudí las últimas cenizas de la muerte
y me puse a mirar la lejanía y, algo me estremeció.

No fue una luz de fuego, ni el dolor de la guerra,
ni del futuro las artes y las ciencias luminosas.
No vi cuando miré la lejanía la caída del mundo.
Ni bombas atómicas, ni láser asesino, ni venenos.

No vi al hombre en soledad encerrado en sí mismo.
Ni a la mujer crucificada queriendo ser nuevas religiones.
No vi familias encadenadas o muertas o estados corrompidos.

No vi niños raquíticos ni jóvenes drogados o perdidos.
Ni me vi, a mí mismo, viejo, con barba blanca, escribiendo.
Lo que vi fue, sencillamente, la lejanía y, eso, me estremeció.


Miguel Oscar Menassa
De "La patria del poeta", 1991

sábado, 24 de julio de 2010

Miguel Oscar Menassa entrevistado por Alfonso Roldán


http://www.madrid.ccoo.es/comunes/temp/recursos/14/536949.pdf


Madrid Sindical, Agosto-Septiembre 2010, página 21 (Entrevista/Cultura)